We may have in the past mentioned the way Dutch teenagers seem to describe everything these days as nice, but it seems there is more afoot in cross-over language land.
We’ve had Dunglish – the lovely mash-up between Dutch and English. But the Dutch are now having their revenge. English is being literally translated and turned into Nederdutch. These are our favourite examples from the Volkskrant magazine.
1. Worst-kaasscenario (sausage cheese scenario – think about it)
2. Wat de neuk (what the f***)
3. Nee dank je. Ik ben goed (no, I don’t want another biscuit)
4. Wees daar of wees vierkant (be there or be square – how literal can you get?)
5. Een grote tijd (as in having a great time)
6. Haartje van de hond (pick me up drink)
7. Niet mijn kopje tee (not something I really like)
8. Bij de weg (incidently)
9. Ik ga daar zo niet heen (forget it)
10. Poep gebeurt (things can go wrong)
There is much, much more out there. Your examples are most welcome.
well, I never actually heard someone say these kind of things, so I am wondering what kind of Dutch people you asked for these … sayings or that you just made them up
My favourite is ‘The monkey comes out of the sleeve’ 🙂
kontschoppen!
im with sceptical,
Never heard one of them. And yes I’m Dutch. Someone must have been pulling your leg so to speak.
In our family we regularly say : Ik noem het een dag (I call it a day).